Sommaire
 Accueil
 Plan du site
 Recherche Google Site
 News
 Les news
 Proposer un billet
 Version Mobile
 Forum
 Accès au forum
 Liste des membres
 Messages Privés
 Le zinc
 Traductions
 Téléchargements
 Proposez un téléchargement
 Les médias
 Divers
 Galerie
 Sondages
 La Team
 Infos
 Statistiques
 Votre Compte
 
Login
Surnom/Pseudo

Mot de passe

Code de sécurité Code de sécurité:

Code de sécurité Afficher ce code en format accessible

Tapez le code de sécurité Tapez le code de sécurité:

Vous n'avez pas encore de compte ?
Enregistrez vous !
En tant que membre enregistré, vous bénéficierez de privilèges tels que: changer le thème de l'interface, modifier la disposition des commentaires, signer vos interventions etc.
 
Bloc Recherche Google sur Colok-Traductions
 
Dons
 
Partenaires
Partenaires

Zataz

TousLesDrivers

Jerebat

Gratilog.net

Freewares-tutos

Forum-gravure-et-traductions

FastStone

CDBurnerXP Pro


[ Nos supporters ]
Pour nous contacter...
...cliquez sur l'icône ci-dessus!

Après votre inscription, vérifiez votre boîte spam.
la poste et gmx peuvent ne pas recevoir les mails à cause de leur antispam.
Quant à sfr, free et orange, cela devrait maintenant marcher mais cela peut arriver aussi.

Sinon inscrivez vous avec d'autres types d'adresses.

Colok Traductions :: Sujet - Les traductions - Eviter des erreurs de traductions...

Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
   Répondre au sujet
Auteur Message
Colok
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 13 Décembre 2005
Messages: 22889
Localisation: fr

MessagePosté le: 09-06-2007 16:48:43 Répondre en citant Revenir en haut

Pour éviter certaines erreurs de traduction, voici une petite liste de mots dits "faux-amis" dont l'orthographe Anglaise ressemble à celle Française mais comporte en réalité un sens tout autre.

ability = compétence, capacité

abusive = injurieux, offensant

actual = réel

actually = en fait

address= * adresse =* discours, allocution

adept (adj.) = adroit, doué

advertisement = publicité

advice = conseil
advisor = conseiller

affaires = scandale n'a pas le sens d' « homme d'affaires »

agenda = ordre du jour (réuni­on)

aggressive = dynamique, incisif, énergique (en communication, contexte économique, "aggressive" a une connotation positive)

allure = attrait, charme


ancient = antique, préhistorique Ancient Greece => Grèce antique

annoying = contrariant, agaçant plus fort en anglais qu'en français

apology = excuses

application = demande, candidature

appointment = nomination, désignation

argument = * argument
* dispute, querelle

audience = public, spectateurs

bachelor = célibataire (homme)

bail = caution "en droit : ""to bail out""= payer la caution"

balance = équilibre

ballot = scrutin

basic = fondamental, élémentaire, principal le terme « basique » en français ne s'emploie qu'en chimie (une solution basique). Employé pour dire « essentiel, fondamental », c'est un anglicisme, très répandu, mais incorrect !!!

basket = corbeille, panier

billion (Etats-Unis) = milliard

bond = * lien, attachement
* obligation, titre (bourse)

bribe = pot-de-vin

bribery = la corruption

brushing = coup de brosse attention aux dérives, « brushing » au sens français se réfère au séchage et au coiffage des cheveux !

bureau = Bureau "sens institutionnel comme dans ""Federal Bureau of Investigation"", jamais au sens de la pièce ou du meuble."

business = activité

camera = appareil photographique

candid = franc, sincère

cap = * casquette, calot
* capsule, couvercle

caution = prudence, précaution

cave = caverne, grotte

chance = hasard, occasion "voir ""hazard"""

chord = accord (musique)

clerk = * employé de bureau
* vendeur (Etats-Unis)

College = université, établissement d'enseignement supérieur

column = rubrique

commodities = denrées, marchandises

company = entreprise, société, firme éviter l'anglicisme « compagnie » sauf pour certains cas précis : « aérienne », « théâtrale », « maritime »…

comprehensive = complet, exhaustif, approfondi

confidence = confiance

couch = canapé, divan

course = * cours (des choses) ni l'action de courir ni les commissions
* trajectoire
* cours (université)
* parcours (sportif)
* plat (menu)

crane = grue (oiseau et engin)

date = rendez-vous amoureux

decade = décennie, période de dix ans

deception = mensonge, tromperie

definitely = absolument, sans aucun doute

delay, to delay = retard, reporter

deputy = adjoint, suppléant

deputy-director : sous-directeur, directeur adjoint

destitution = dénuement, misère

digital = numérique en français, « digital » ne peut s'appliquer qu'aux doigts : empreintes digitales.

disposable = jetable

domestic (as in gross domestic product for PIB) = intérieur (comme dans PIB pour Gross Domestic Product)

domestic market = marché national

dozens = dizaines

emphasis = accent, insistance """to emphasize"" = « mettre l'accent sur »"

eventually = enfin, finalement peut-être la plus courante des erreurs

evidence = preuve, témoignage

experience = expérience professionnelle "ne pas confondre avec ""experiment"" qui est l'expérience de laboratoire"

fabric = tissu, étoffe

figure = chiffre

fortunate = chanceux, heureux

fresh water = eau douce

furniture = meubles, mobilier

gallant = courageux, brave

grange = manoir, demeure à la campagne

grape = raisin

habit = habitude, coutume

hazard = danger, risque, péril hazardous area : zone dangereuse

herb = fines herbes uniquement au sens culinaire

important = important, considérable "en anglais, ""important"" ne peut avoir que le sens qualitatif (c'est un homme important) et non quantitatif (il dispose d'une importante somme d'argent)"

inconvenient = inadapté, gênant, inopportun

infant = nourrisson, enfant en bas âge

ingenuity = ingéniosité

injuries = blessures

invalid = non valable

isolation = isolement jamais « isolation » (thermique, phonique…)

issue = * question, problème
* numéro (publication)
* résultat, issue

journey = voyage, périple

large = grand, immense, vaste "surtout pas « large » qui se dit ""wide"""

leading = premier, principal dans le domaine économique

lecture = cours magistral, conférence

library = bibliothèque

lunatic = fou, dément, dérangé plus fort en anglais qu'en français

maisonnette = duplex

malice = méchanceté, malveillance

mare = jument

match = * match, rencontre sportive
* allumette
* assorti, qui va bien ensemble

memories = souvenirs (pensées)

mercy = indulgence, pitié, clémence

miser = avare

(bank) note = billet (de banque)

novel = roman

nurse = * infirmière, garde-malade
* nourrice

office = * bureau, lieu de travail
* fonction, charge

onerous = lourd, pénible, pesant

operation = exploitation

opportunity = occasion, chance, possibilité intéressante ne pas employer « opportunité » en français, qui s'applique à ce qui est opportun, c'est-à-dire qui arrive en temps voulu.

pain = douleur physique et morale

parents = père et mère père et mère uniquement, n'inclut pas le reste de la famille

pension = retraite (argent) a pensioner = un retraité

photograph = photographie

phrase = expression, locution

physician = médecin

premises = lieux, locaux, sites

preservative = conservateur (alimentation)

pressing = * urgent, pressant le terme « pressing » en français est impropre, on devrait parler de « nettoyage à sec »
* repassage

prime (adj.) = principal, essentiel

product lines, product ranges = gamme de produits

proper = convenable, comme il faut

propriety = convenance, bienséance

prune = pruneau

Roman = romain

Romance languages = les langues romaines

Romanesque = de l'art roman, de style roman

route = * itinéraire, trajet, parcours
* voie (abstrait)

rude = impoli, grossier

rupture = hernie

sage = sauge

salve = baume, pommade

savage = brutal, violent, féroce

scallop = coquille Saint Jacques

sensible = sensé, raisonnable "par opposition à ""sensitive"""

sensitive = sensible, émotif

singe = brûlure légère

smart = intelligent, fin

software package = progiciel

souvenir = souvenir (l'objet) n'a pas le sens de « mémoire »

standard, standardization = norme, normalisation

stationery = petit matériel de bureau, fournitures

store = * réserves, provisions
* entrepôt, réserve
* grand magasin

sympathetic = compatissant, compréhensif

tablet = comprimé, cachet, pastille forme pharmaceutique d'un médicament

talon = serre, griffe

tank = * réservoir, citerne
* blindé, char d'assaut

tentative (adj. ) = * provisoire
* hésitant, timide

(movie) theater (Etats-Unis) = cinéma

tier = * gradin, rangée
* niveau

tissue = * mouchoir en papier "voir ""fabric"""
* tissu (biologie)

to accommodate = héberger, recevoir

to achieve = atteindre, accomplir

to allege = alléguer, prétendre que

to assume = * assumer
* suppposer, émettre l'hypothèse

to attend a class = * assister à (un cours)
* s'occuper, prendre soin de

to bless = bénir

to command = commander, ordonner "ne veut jamais dire « passer une commande », qui se dit ""to order"""

to contemplate = envisager, considérer

to cry = pleurer

to defend = défendre, se défendre jamais dans le sens d'interdire

to defile = souiller, polluer

to demand = attendre, exiger plus fort en anglais qu'en français

to deserve = mériter

to double = doubler (quantité) n'a pas le sens de « dépasser »

to edit = réviser, corriger

to enforce = mettre en œuvre, appliquer, faire exécuter (droit)

to extenuate = atténuer """extenuating circumstances"" = circonstances atténuantes"

to flourish = avoir du succès, prospérer (économie)

to hurt = blesser, faire mal

to ignore = négliger, fermer les yeux sur

to inhabit = habiter

to introduce = présenter quelqu'un """I would like to introduce you..."" = Je voudrais vous présenter…"

to pare = peler, éplucher

to pass an exam = réussir un examen

to pretend = faire semblant, simuler

to prevent = empêcher, éviter

to prune = élaguer, tailler

to publish, publishing = éditer, édition

to regard = considérer, prendre en compte

to resign = * démissionner
* se résigner à

to respond = réagir

to rest = se reposer

to resume = reprendre, recommencer

to retire = prendre sa retraite retirement = la retraite

to reverse = * inverser, retourner
* faire une marche arrière

to ruin = * ruiner
* gâcher, détruire, abîmer

to save = * sauver savings = économies, épargne
* épargner, mettre de côté

to sue = poursuivre en justice, intenter un procès

to support aider, soutenir = c'est un peu le sens anglais de « supporter », celui qui encourage. Eviter le verbe « supporter », qui est péjoratif en français.

to transpire = * apparaître, émerger
* arriver, se produire

to trespass = transgresser, entrer sans autorisation """Trespassers will be prosecuted"" = « Défense d'entrer sous peine de poursuites »"

toboggan = luge

traditional = classique

trap = piège, traquenard

tributary = affluent (rivière)

trivial = insignifiant, banal, dérisoire

trouble = * problèmes, difficultés
* ennuis, soucis, chagrin

truant = élève qui sèche les cours

truculance = agressivité, brutalité, violence

tutor = * précepteur, professeur particulier
* directeur d'études

ultimate = * définitif
* suprême, extrême, qui surpasse tout le reste

umbrella = parapluie

unique = exceptionnel, inégalé, remarquable, extraordinaire, inclassable, inimitable en anglais, l'adjectif est très fort et ne se réfère en rien aux notions « seul » et « unique » du français

urbane = poli, courtois, raffiné

used = usagé, d'occasion

used to = habitué à, ayant l'habitude de

vacancy = * poste vacant
* chambre libre

valour = courage, vaillance, bravoure

vent = orifice, conduit, aération

venue = site, lieu de rendez-vous

versatile = polyvalent, qui possède plusieurs cordes à son arc, souple le terme anglais est positif, valorisant, alors qu'en français il est négatif quand il est appliqué à une personne

villain = bandit, traître, scélérat

virtually = * pratiquement, quasiment
* en fait

vivacious = vif, exubérant, plein de vivacité

voluntary = * spontané
* bénévole

wagon = * chariot
* wagon de marchandises (GB)

zest = * piquant, saveur
* enthousiasme, entrain

Wink

_________________
A+
Colok

Image
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Invité






MessagePosté le: 09-06-2007 19:40:19 Répondre en citant Revenir en haut

merci Colok, c'est super utile ce que tu nous as fait la Cool
Montrer les messages depuis:       
   Répondre au sujet

Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by BBtoMax © 2006 BBtoMax forum du cms Maximus
Information : Page générée en 0.02185 secondes, Requetes SQL = 32
Forums ©
  Accueil • Plan du site • Contactez nous
Tous les logos et marques sont des Propriétés respectives. Certains blocs et modules sont de Piermin, de Maximus italia. Les commentaires sont la propriété respective de ceux qui les postent, tout le reste Colok-Traductions © 2005-2024 est à la team Colok-Traductions.


[ Page générée en 0.0509 sec ] [ Vitesse PHP: 63% - SQL: 37% ] [ Requêtes SQL: 54 ] [ Ram: 4.199 MégaOctets ]
 Top Max Cache Off Copyright Mentions légales PHP Maximus CMS